您所在的位置:http://www.qk114.net > 论文 > 教育论文 > 正文

功能对等视角下《红楼梦》礼数民俗的翻译

 内容摘要:奈达的功能对等理论为翻译提供了有效指导,本文从《红楼梦》中的礼数民俗翻译入手,摘选刘姥姥进大观园中些许片段的翻译,利用奈达的功能对等理论进行对比分析,得出文学翻译中实现功能对等所采用的各种策略。
关键词:功能对等 礼数民俗 翻译
翻译是一种跨文化、跨语言的交流,各种文化与语言之间必然有着不同之處,所以逐字逐句的翻译时常无法传达出原文的精神,功能对等与形式对等的对立凸显了出来。奈达认为,判断译文的优劣,“重要之处在于译文的读者正确理解和欣赏译文的程度如何”[1],“原语文化与译入语文化之间的差异越大,翻译时越需要做出调整。”[2] 文化因素起到的作用由此可见一斑。笔者选取了文化色彩浓厚的《红楼梦》中的礼数民俗作为研究对象,一个是杨宪义与戴乃迭的译本,简称杨译;一个是大卫·霍克斯的译本,简称霍译。
一.礼数民俗的翻译
礼数民俗是文化的重要组成部分,涉及到了一种文化的传播。在刘姥姥进大观园的相关描写中,有很多涉及到礼数民俗的地方。
例1:(见到王熙凤)刘姥姥在地下已是拜了数拜,问姑奶奶安。
杨译:Grannie Liu had already curtseyed several times to His-feng, who now hastily said …
霍译:By this time, Grannie Liu was already down on her knees and had touched her head several times to the floor reverevce to her “Aunt Feng”.
中国古代地位悬殊的两方见面时,位卑者向位高者跪地而拜。刘姥姥这里拜了数拜,表示对王熙凤极为尊重。霍译追求形式对等,将刘姥姥的跪拜动作悉数描画出来,传达了中国古代跪拜的礼数。这对有着相同或相似文化背景的读者来说,不失为好的译法;但是对有着不同文化背景的读者来说,他们很可能搞不懂做什么。杨译追求的是功能对等,直接点明了刘姥姥在向王熙凤行礼问候,这既符合原文的意思,又可以使不同文化背景的读者接受;但是却遗失了中国跪拜的礼数。
例2:一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去说闲话。这里收拾过残桌,又放了一桌。刘姥姥看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别的罢了,我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”
杨译:When presently the meal ended, the Lady Dowager and some of the others adjourned to Tan-chun’s bedroom for a chat while the tables were cleared and another laid for Li Wan and His-feng. Granny Liu watching this said, ….
霍译:Presently, when they had finished eating, Grandmother Jia and the others moved into Tan-chun’s bedroom for a chat, while in the Paulownia Room the servants cleared away the remains of the meal and hastily relaid a table for Li Wan and Xi-feng. Grannie Liu, who had lingered behind, observed them sitting down at opposite sides of it to begin their meal. She was greatly impressed by this glimpse of the upper-class etiquette which requires young married women to eat on their own when the rest have finished. …
这个例子涉及到了一种清代大家族的礼数,即家里的年轻媳妇在服侍完长辈等家庭成员用餐后,才单独用餐。杨译按照原文译出,文化背景不同的读者无法真正理解,理解不了原文的意图。霍译的方法较好,译出原文字面的意思后,补充了解说(黑斜体字部分),并将其巧妙地融入到译文中,既流畅自然,又充分展现了内涵意义。
例3:贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大似牛,吃一个老母猪不抬头。”
杨译:The Lady Dowager urged her to make a start. Granny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice…
霍译:‘Please!’ said Grandmother Jia, waving her chopsticks at the food as a polite indication that they should begin. At once Grannie Liu leaped to her feet …
贾母在大观园设宴,饭菜摆好后,贾母说“请”,示意大家开始进餐。主人向客人说“请”,这是用餐的礼数。杨译的版本中略去了“请”,只保留了含义,虽然方便了读者的理解,但是具体的细节缺失,不免有些损失;霍译中先把“请”译了出来,然后把动作(waving her chopsticks at the food)及含义(as a polite indication that they should begin)自然地补充到后面,使读者能够很好地理解和接受。
例4:(刘姥姥)这样螃蟹今年就值五分一斤。十斤五钱,五五二两五, …… 阿弥陀佛!这一顿的钱够我们庄稼人过一年了。
杨译:Crabs that size cost five silver cents a catty this year. That’s fifty cents for ten catties. Five times fifty makes two taels fifty, … Gracious Buddha! …
霍譯:Good crabs like that are selling at a pennyweight a catty this year. If one catty is a pennyweight, fifty catties is two taels ten, … Bless us and save us! …
这个例子涉及到的是货币和宗教,具有鲜明的民族特点,可以归为民俗一类。“分、钱、两”是重量单位,十分一钱,十钱一两,不同重量的银子代表不同的价值。“cent”是“分、分币”之意;“pennyweight”是“本尼威特”,英钱。无论杨译还是霍译都不符合原文中“分”的意思,但是都有利于理解,无伤大雅。对“阿弥陀佛”的翻译,杨译寻求了形式对等,译为“Gracious Buddha”。即使读者无法理解这一祷语的含义,至少可以获得这条佛教祷语的信息。霍译寻求功能对等,译为“Bless us and save us”,有效表达了原文意思,也有助于理解,但是损失了佛教的信息。
从上面的例子可以看出,礼数民俗的翻译具有特殊性。形式对等传达了礼数民俗的独特性,但是无法表达其内涵意义,也让读者难以理解。功能对等表现原文的内涵,让读者自然地接受,但损失了个性特点。因此,二者的融合尤为重要。
 
本站主营各类论文发表论文发表职称论文发表论文代写代发表服务!
加盟 加盟陈主编:QQ:22848269 咨询电话 垂询电话:13541216041 邮箱投诉邮箱:[email protected]
QQ客户 客服杨老师:QQ:61771950 咨询电话 垂询热线:02880885761 邮箱 咨询邮箱:[email protected]
QQ咨询 客服邓老师:QQ:61771951 咨询电话 垂询热线:02880885762 邮箱导咨询邮箱[email protected]
联系地址 联系地址: 四川大学望江校区 成都市一环路南一段24号 邮编: 610065
常年法律顾问支持:四川川达律师事务所 信息产业部备案:蜀ICP备08008442号
专业,诚信,快捷,权威的论文发表网