您所在的位置:http://www.qk114.net > 论文 > 文学论文 > 正文

语料库翻译学研究概述

  内容摘要:本文对语料库的兴起以及研究进行了概述,并对语料库翻译学,显化,隐化的定义进行了界定。语料库的产生使得语言和翻译的研究范围从语际对比扩大到语内类比,呈现出双向,多重的对比模式,其意义不仅在理论上,在对翻译现象的描述和翻译教学的改进方面也具有重要的应用价值。 

  关键词:语料库 语料库翻译学 显化 隐化
一.研究背景,现状
语料库的兴起带来了研究工具和研究方法的更新,进而导致语料语言学和语料库翻译学的产生。语料库资源的共享,检索工具的不断研制和更新,使语言和翻译的研究范围从语际对比扩大到语内类比,呈现出双向,多重的对比模式,其意义不仅在理论上,在对翻译现象的描述和翻译教学的改进方面也具有重要的应用价值。基于单一语料库的语言研究成果非常丰富,基于双语语料库的语言对比分析还不是很多。这主要是因为双语库的建设难度大,相对而言就比较滞后。纵观翻译理论发展的历史,到20世纪90年代初为止,翻译研究经历了语文研究,语言学研究,文化研究,哲学研究和哲学研究五个范式。
Blum-Kulka(1986)最早对显化现象进行系统性研究,她认为译者对原文进行解译的过程可能导致译语文本比原创文本冗长。Φveras(1998)通过对英语/挪威语双语语料库,主要研究衔接外显程度是否提高,同时她从英译挪、挪译英两个方向进行考察,并排除语言系统内因语法规则引发的显化转移,同时兼顾隐化现像,研究发现,显化在英译挪文本中比在相反方向的挪译英文本中更为显著,但是这一现象是否是翻译的普遍现象还有待于对多种语言进行研究。同时,贺显斌(2003)对英译汉过程中的显化现象进行了实证研究,通过对短篇小说The Last Leaf及其汉译文本进行显化现象比较,发现汉译本中有58.96%的句子显化程度提高,不过鉴于贺的研究仅是个案考察,并且没有考虑译者等因素,因此不够充分。同时,陈瑞清(2004)通过自建“大众科学英汉平行语料库”与台湾中研院平衡语料库原创汉语文本对部分汉语关联连词的使用情况进行比较后发现,汉译本中存在从意合到形合的潜在显化趋势。柯飞(2005)认为翻译过程中会不同程度地发生对原文的模仿,从而使得译文变得复杂化,冗长化,同时认为,隐化和显化跟翻译方向有一定关系,他还提出,显化以及隐化不应只是语言形式的衔接,还应该考虑意义上的显化转换。
吕叔湘(1990)指出,汉语中人称代词能省则省,即使因此显得句子结构不够完整,也不搞形式主义。从这里可以看出,人称代词“隐去”是汉语的一个特点,英语对人称代词的依赖程度高于汉语。刘礼进(1997)通过对一部英语小说及其汉译本第一张章中第三人称代词频次进行统计发现,汉语译本中的第三人称代词频次低于英语原文,同时他指出,英语回指式人称代词的频次高于汉语。但是这一研究没有对翻译文本和译语非翻译文本中人称回指情况进行统计比较,因此不能确定英语回指是肥肉高于汉语。赵宏、邵志宏(2002),通过对英、汉两个小说文本以及其译本对其中第三人称前指照应进行统计发现汉译英文本中第三人称代词的使用频率高于汉语,而英译汉文本中人称代词的省略不明显。王琼琼、王克非(2004)发现学生在英译汉过程中会出现第三人称代词的冗余现象,但在学生以汉语母语写作时则不会出现这样的情况,同时,在汉译英中出现了第三人称代词的添加现象。与上述笔译中的显化和隐化研究相比,口译语篇中的类似现象较少引起研究者的注意。Shlesinger (1995)曾系统考察了英语-希伯来语同传文本中的衔接转换现象,认为显化假说在口译中可能同样适用。她同时指出,不论译入何语,译员都倾向于增加衔接手段将隐性的关系显化。Gumul的研究从形式入手,关注了英语-波兰语同传语料中句构、词汇和语用等层面的显化特征,并结合回忆访谈(retrospective comments)就显化的成因做了初步的解释。胡开宝、陶庆(2012)基于汉英会议口译语料库对记者招待会语料和政府工作报告语料进行了句法操作规范的对比分析,发现显化规范对前者的影响要甚于隐化规范,且显化规范对前者的影响小于后者,并把这种现象归因于英汉语的形式化差异、口译时间的紧迫性和译员的介入等因素。这些研究虽然对口译中的显化和隐化做了初步解读,但是其缺陷还是明显的,比如,Shlesinger仅截取了时长11分钟的同传语料作为研究对象;胡开宝等的研究虽然有庞大的语料库支撑,但对显和隐的考察仅涉及连接词,缺乏普适性;Gumul尽管对显化现象作了详细的分类,不过其基于语法形式的分类总有零碎之嫌。
二.定义的界定—语料库翻译学,显化,隐化
语料库翻译学是以语言理论和翻译理论为研究上的指导,以概率统计方法和统计为手段,以大规模双语真实语料为采用语内对比与语际对比相结合的方法,对翻译对象进行历时和共时的描写和解释,探索翻译本质的一种翻译学研究方法(王克非,2003)。既然语料库翻译学是基于语料库的研究,语料库翻译学要借鉴语料库翻译学的基本方法,包括语料的整理,标注,检索,统计等,但它也有独特之处。语料库语言学只要依据单语语料库即可,而语料库翻译学则要依据双语语料库,主要是翻译语料库,对应语料库,和类比语料库。其次,双语语料库在标记方面更加复杂,如果翻译语料库需要对翻译,译者等要素加以标注,对应语料库需要对两种语料做句子层面或某种层级上的对齐处理,类比语料库则要对文体,主题,作者,译者等要素加以信息的标注。再次,两者的研究对象也不同。语料库翻译学研究的是两种语言以及其转换的过程,特征和规律。
翻译研究中的“显化”(explicitation)和“隐化”(implicitation)概念可以追溯到Vinay & Darbelnet下的定义,分别指“把源语中暗含但可凭上下文或情境推理而得的信息在目的语中明确表述的过程”和“使译语语境和上下文呈现源语中所明示的特定信息的过程”。Nida(1964)也注意到了翻譯中的此类现象,不过他冠之以增添(additions)、删减(subtractions)、更改(alterations)等技巧性称谓,并根据使用目的区分了详细的子类。一般认为,Blum-Kulka(1983)开启了对翻译中此类现象的系统研究,她在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》一文中将显化现象置于语篇层面进行考察。她选取了英语和法语的组合,通过对比职业和非职业译者在两种方向下的衔接标记转换,指出译者对源语的阐释往往会使得译文相比原文出现更多羡余(redundancy),具体表现为衔接手段的使用增加,并推测这可能是所有翻译中的普遍现象,这也是后来译界广为所知的“显化假说”(the explicitation hypothesis)。不过,Blum-Kulka所说的显化不包括因为两种语言结构和文体风格差异而使用的衔接标记,而是翻译过程中的内在属性。对此,Séguinot (1988)提出了异议,并认为显化不仅包括Blum-Kulka所说的“原文未表,译文明示”的那部分信息,还应考虑译文中明确提及而在原文中以暗示或通过预设的方式蕴含的信息,以及那些译文相比原文更为凸显的成分。她同样考察了英法互译的翻译实例,指出主题链改变、连接词增加以及从属信息转换为并列句或主句结构同样导致了译文必原文更为显化。
 
本站主营各类论文发表论文发表职称论文发表论文代写代发表服务!
加盟 加盟陈主编:QQ:22848269 咨询电话 垂询电话:13541216041 邮箱投诉邮箱:[email protected]
QQ客户 客服杨老师:QQ:61771950 咨询电话 垂询热线:02880885761 邮箱 咨询邮箱:[email protected]
QQ咨询 客服邓老师:QQ:61771951 咨询电话 垂询热线:02880885762 邮箱导咨询邮箱[email protected]
联系地址 联系地址: 四川大学望江校区 成都市一环路南一段24号 邮编: 610065
常年法律顾问支持:四川川达律师事务所 信息产业部备案:蜀ICP备08008442号
专业,诚信,快捷,权威的论文发表网